Mt 10.29: οὐχὶ δύο στρουθία ἀσσαρίου πωλεῖται; καὶ ἓν ἐξ αὐτῶν οὐ πεσεῖται ἐπὶ τὴν γῆν ἄνευ τοῦ πατρὸς ὑµῶν.
οὐχὶ: não
δύο: dois
στρουθία: pardais
ἀσσαρίου: por um asse
πωλεῖται; : são vendidos?
καὶ ἓν: E um
ἐξ: só
αὐτῶν: deles
οὐ: não
πεσεῖται: cairá
ἐπὶ τὴν γῆν: sobre a terra
ἄνευ τοῦ: sem o
πατρὸς ὑµῶν.: Pai nosso.
Tradução: Não são vendidos dois pardais por um asse? Nenhum deles cairá sobre a terra sem [a permissão/consentimento] do vosso Pai.
Comentário: O texto parte de um dado corriqueiro, prosaico: a venda de pardais, ou pássaros - seja para que fim for. Mas a questão fundamental trata-se de um fato comum. Não estamos falando aqui de guerras entre nações, conquistas de reinos ou de um grande terremoto, nem de uma catástrofe semelhante a uma peste, mas da simples venda de um pássaro, algo comum no dia a dia, algo sem grandes impactos na vida de quem quer que seja. Mesmo esse pequeno evento, a venda do pássaro ou o a simples morte de qualquer um deles, não ocorre sem o consentimento, ou sem a ação de Deus. Lembrando que a noção de consentimento ou mesmo de permissão não está presente no texto original. A ideia básica é simplesmente essa: Nenhum evento, absolutamente nenhum, por pequeno que seja, ocorre sem Deus.
Tg 4.15, 16: ἀντὶ τοῦ λέγειν ὑµᾶς, Ἐὰν ὁ κύριος θέλήσῃ, καὶ ζήσοµεν καὶ ποιήσοµεν τοῦτο ἢ ἐκεῖνο. 16 νῦν δὲ καυχᾶσθε ἐν ταῖς ἀλαζονείαις ὑµῶν· πᾶσα καύχησις τοιαύτη πονηρά ἐστιν.
ἀντὶ: Ao invés
τοῦ λέγειν: dizer (dizei)
ὑµᾶς,: vós:
Ἐὰν: Se
ὁ κύριος: o Senhor
θέλήσῃ,: quiser
καὶ ζήσοµεν: tanto viveremos
καὶ ποιήσοµεν: quanto faremos
τοῦτο: isto
ἢ: e
ἐκεῖνο.: aquilo.
νῦν: agora
δὲ: Mas
καυχᾶσθε: vos orgulhais
ἐν: em
ταῖς: as
ἀλαζονείαις: pretensões
ὑµῶν·: vossas;
πᾶσα: todo
καύχησις: orgulho
τοιαύτη: desse tipo
πονηρά: mau
ἐστιν.: é.
Tradução: Ao invés disso, dizei (digam): se o Senhor quiser tanto viveremos quanto faremos isto ou aquilo. Mas agora vocês se orgulham nas pretensões de vocês; todo orgulho desse tipo é mau.
Comentário: O texto fundamentalmente afirma que o fazer do homem está, não condicionalmente, mas absolutamente sujeito à vontade de Deus. Para trazer uma noção adversa a essa afirmação anterior, o autor simplesmente afirma que " vocês se orgulham nas pretensões de vocês", algo contrário a fazer isso ou aquilo se o Senhor assim quiser (θέλήσῃ). Essa compreensão é importante, pois se o ocorrer ou não depende unicamente de Deus, segue-se de pretender fazer isto ou aquilo sem levar em consideração este fato determinante - a vontade de Deus ser favorável à realização ou não da empreita - é algo mau, pois é orgulho pretencioso, ou vontade diabólica que quer se obrear à vontade de Deus.
Pv 21.31: ס֗וּס מוּכָן לְיֹ֣ום מִלְחָמָ֑ה וְלַֽיהוָ֗ה הַתְּשׁוּעָֽה׃
ס֗וּס (sus): Cavalo
מוּכָן (mucan): o que é treinado
לְיֹ֣ום (leyon): para o dia
מִלְחָמָ֑ה (milhamah): guerra;
וְלַֽיהוָ֗ה (velaYHWaH): (mas) e para YHWH
הַתְּשׁוּעָֽה (hatteshu'ah): a vitória (salvação).
Tradução: O cavalo treinado é para o dia da guerra; mas para YHWH é a vitória [mas de YHWH vem a vitória].
Comentário: Aqui falamos de uma dupla conveniência: se para o dia da batalha convém o cavalo treinado, para a conquista da vitória convém o Senhor. Levemos em consideração a estrutura frasal que nos lembra uma sobreposição poética tipicamente hebraica.
Lm 3.37: מִ֣י זֶ֤ה אָמַר֙ וַתֶּ֔הִי אֲדֹנָ֖י לֹ֥א צִוָּֽה׃
מִ֣י: Quem
זֶ֤ה: este
אָמַר֙: diz
וַתֶּ֔הִי: e acontece,
אֲדֹנָ֖י: Senhor
לֹ֥א: não
צִוָּֽה ordena?
Tradução: Quem [é que] diz e isso assim acontece [se] o Senhor não ordena?
Nenhum comentário:
Postar um comentário